
Гусейнова Олена Ельчинівна, учениця 11 класу комунального закладу “Навчально-виховне об’єднання № 6 “Спеціалізована загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів, центр естетичного виховання “Натхнення” Кіровоградської міської ради Кіровоградської області”.
Науковий кeрівник: Профатило Ірина Іванівна, вчитель комунального закладу “Навчально-виховне об’єднання № 6 “Спеціалізована загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів, центр естетичного виховання “Натхнення” Кіровоградської міської ради Кіровоградської області”.
Семантичні і структурні особливості молодіжного сленгу учнівського середовища в Україні і Франції
Науково-дослідницький проєкт присвячено аналітичному вивченню молодіжних сленгізмів, що панують серед учнів і студентів навчальних закладів на прикладі французької та української мов.
Дослідження побудовано на основі спостереження і аналізу молодіжного сленгу учнів НВО №6 та студентів університету м. Шамбері (Франція). Французьку складову молодіжного сленгу було надано студенткою факультету французької мови як іноземної Моран Пля, яка проходила стажування у м. Кропивницький у 2018-2019 навчальному році.
В науково-дослідницькому проєкті викладено лінгвістичний матеріал та надано аналітичний аналіз отриманих результатів. Сленг української і французької мов формується на основі великої кількості запозичень з іноземної мови. Для двох мов притаманне переосмислення кримінального жаргону, використання широкого спектру афіксації. Кожен новий сленговий пласт молодіжної лексики української мови утворюють неологізми – це новостворені слова, значення яких формується і змінюється разом зі змінами в суспільстві. Багато лексем молодіжного сленгу семантично дублюють поширені в інтержаргоні одиниці без будь-яких трансформацій. Формування лексики французького молодіжного сленгу відбувається за рахунок тих же джерел і засобів, які властиві мові в цілому. Найпродуктивнішими способами французького молодіжного сленгу виявилися лексичні одиниці, утворені шляхом метафоричного переосмислення. Іншими способами словотвору молодіжного мовлення є деривація, абревіація, словозлиття тощо. Більшість сленгових конструкцій двох мов відрізняються яскраво вираженим пежоративно-стилістичним забарвленням.
Ключові слова: абревіація, афіксація, верлан, жаргон, запозичення, метафора, префіксація, сленг, суфіксація, усічення коренів.
Petite Académie des sciences de la jeunesse étudiante Annotation
Huseynova Olena Yelchinivna élève de 11e année de l’école n °6 du conseil municipal de Kirovograd de la région de Kirovograd.
Dirigent scientifique: Profatylo II,doctorat des sciences philologiques, professeure de français professeure de catégorie supérieure
Le document de recherche est consacré à l’étude analytique des slangismes des jeunes qui dominent parmi les élèves et les étudiants des établissements d’enseignement sur les exemples du français et de l’ukrainien. La pertinence du thème choisi pour la recherche est due au fait qu’à ce jour, l’étude de cette couche de vocabulaire, en constante évolution, n’a pas été suffisamment étudiée. La nouveauté de l’étude est le choix d’observer la comparaison des caractéristiques stylistiques et grammaticales et l’utilisation de l’argot des jeunes, qui ne dispose pas encore d’une analyse comparative approfondie.
Le travail est basé sur l’observation et l’analyse de l’argot des jeunes par les étudiants de l’école №6 et les étudiants de l’Université de Chambéry (France). La composante française de l’argot des jeunes a été fournie par une étudiante de la Faculté du français comme langue étrangère, Maurane Pla, qui a passé sa stratégie à Kropyvnytskyi au cours de l’année scolaire 2018-2019.
Le travail de recherche comprendra une introduction, deux parties, une conclusion ainsi qu’un aspect de la littérature. Dans la partie introductive de l’ouvrage nous noterons le choix du sujet traité ainsi que l’objet et le but de l’étude ayant été définis, ainsi qu’une la gamme de tâches travaillée. La partie principale présentera les principaux points de l’étude, qui se composeront du matériel linguistique etfournitra une analyse analytique des résultats. L’argot de l’ukrainien et du français est formé sur la base d’un grand nombre d’emprunts en langues étrangères. Pour deux langues, il faut repenser le jargon criminel, une large gamme d’affixes et chaque nouvelle couche d’argot du vocabulaire des jeunes de l’ukrainien est formée par des néologismes – ce sont des mots nouvellement créés dont le sens se forme et change avec les changements de la société. De nombreux jetons d’argot juvénile ont été dupliqués sémantiquement par des unités dans l’inter-jargon sans aucune transformation. La formation du vocabulaire de l’argot des jeunes français est due aux mêmes sources et aux moyens inhérents à la langue dans son ensemble. Les voies les plus productives de l’argot des jeunes français étaient les unités lexicales formées par la repensée métaphorique. D’autres façons de former des mots dans le discours des jeunes se remarquent notamment avecvla dérivation, l’acronyme, la phrase, etc. La plupart des constructions de cet argot dans les deux langues reflètent une couleur stylistique péjorative distincte. L’observation de l’argot des jeunes dans ces deux pays présente un problème urgent en linguistique qui se fait ressentir à la fois en Ukraine mais aussi en France. Il est souvent associé au dilemme de langue parasite qui tenderait à “polluer” et à influencer la langue dans le but “d’enrichir” son vocabulaire.
Mots-clés: acronyme, apposition, argot, jargon, emprunt, métaphore, préfixe, suffixe , troncature de racine, verlan.